村上春樹氏絶賛の「フィッツジェラルド」。もちろん村上春樹好きになる前に観た映画。「かもめのジョナサン」と2本立てを観たんだよね、小学6年最後の春休みに....内容分かる訳ないよねorz よく観たって言うか、近くの大人止めないのかい!?
「フィッツジェラルドをめざした男」でMWA賞を受賞した「ディビッド・ハンドラー」の書く都会派ミストリーに出てくる探偵役の作家は「文章が心配になったらフィッツジェラルドを読み返し、正しい英語・正しい文章に触れる」ってかいてあったな。そんなにすごいんかい「フィッツジェラルド!」
夏に華麗なるギャツビーを読む。野崎孝訳なんだけど古い言葉使いは難しい! 正月に村上春樹訳の「グレート・ギャツビー」を読んだが、(訳者あとがきから:1922年に設定されている....だから古風な言い回しや....お引き取りを願うことにした...)は、正しいと思う。またそこに書かれていた「春樹が『ギャツビー』が素晴らしい!と言うと、大抵の日本人は(?)と首をかしげてしまう」そう、自分もそう思う! 華麗なるギャツビーは英語で読んでこそ味わいのある名文なのだそうだ。
同時代に「ヘミングウェー」という大御所がいる。フィッツジェラルドはヘミングウェーを尊敬しており、ヘミングウェーは、フィッツジェラルドに災難をもたらす奥さんゼルダ(精神疾患でのち病死)との離縁を薦めていた、と後書きで初めて知った。フィッツジェラルドには「ザ・ラスト・タイクーン」もあるが(デ・ニーロ主演で1976年映画化....あまりヒットせず。因みにタイクーンとは日本語の大君が由来)そちらはパッとせず、ゼルダの放蕩生活が華麗なるギャツビーの舞台を書かせたとも春樹は書いていおり、全ての偶然がその1924年に一点に集中してこの名作ができたと。
ヘミングウェーはめっちゃ有名だが、春樹曰く「当時はヘミングウェーが有名だったが、今はフィッツジェラルドが断然評価が上!!」。春樹訳の「グレート・ギャツビー」を読み、そのまま「あとがき」を読むとCDのボーナストラックのようにすっごくお得に感じる。読んで良かった。今の人は春樹訳を断然お薦めする。因みに野崎孝訳の良かった点 1:眼鏡の看板の怖さ(リアリティさ)が上。 2:「オールド・スポート」をどう訳すのか!? その問に対し野崎孝「親友」 春樹「オールド・スポート」そのまま。自分は「親友」のほうが自然だったなぁ。
- 出版社/メーカー: パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン
- 発売日: 2010/03/26
- メディア: DVD
- クリック: 17回
- この商品を含むブログ (29件) を見る
- 作者: スコットフィッツジェラルド,Francis Scott Fitzgerald,村上春樹
- 出版社/メーカー: 中央公論新社
- 発売日: 2006/11/01
- メディア: 単行本(ソフトカバー)
- 購入: 23人 クリック: 170回
- この商品を含むブログ (482件) を見る
- 作者: デイヴィッドハンドラー,David Handler,河野万里子
- 出版社/メーカー: 講談社
- 発売日: 1992/01
- メディア: 文庫
- 購入: 1人 クリック: 1回
- この商品を含むブログ (6件) を見る